Wozu einen Profi?

Produktbeschreibungen, Bauanleitungen, Hotelwebseiten – an vielen Stellen finden wir heutzutage die seltsamsten, teils komplett unverständlichen Übersetzungen. Woran das liegt ist leicht erklärt: Professionelle Arbeit kostet Geld. Ein Wörterbuch in die Hand zu nehmen oder einen für Übersetzung nicht ausgebildeten Angestellten mal schnell etwas übersetzen zu lassen ist viel billiger – leider aber auch wenig professionell. Hier ein paar Beispiele, wie „kostengünstiges“ Übersetzen aussehen kann.

 

WILLKOMMEN FUSSBALL-VENTILATOREN DER WELT

PAPIERKUCHENBÄREN

Ein Wort – mehrere Bedeutungen. Natürlich kann jeder ein Wörterbuch aufschlagen, muss aber auch die richtige Angabe finden, wenn es mehrere gibt. Auch ein Computerprogramm stößt hier schnell an seine Grenzen, da es den Zusammenhang nicht kennt. Ein Übersetzer erkennt die passende Bedeutung durch den jeweiligen Kontext. Im ersten Beispiel sollten eigentlich die Fußball-„Fans“ willkommen geheißen werden, wohingegen beim zweiten aus den „Paper Cake Cups“ statt Kuchenförmchen aus Papier eine neue Bärenart geschaffen wurde. Der Schreibfehler in der englischen Vorlage, wo statt „Cups“ (Förmchen) „Cubs“ (Tierjunge) geschrieben wurde, wurde bei der Übersetzung fehlerhaft übernommen.

 

Computerübersetzung:

Ich kann verstehen, deutsche als auch die maniac, dass es erfunden, aber ich sprechen sie am besten durch einen Dolmetscher.

Ausgangstext:

I can understand German as well as the maniac that invented it, but I talk it best through an interpreter.

(Mark Twain)

Sinngemäße Übersetzung:

Ich kann Deutsch so gut verstehen wie der Verrückte, der es erfunden hat, aber durch einen Dolmetscher spreche ich es am besten.

Auch hier stößt ein Computerprogramm schnell an seine Grenzen …

 

Du befindest dich jetzt im Königreich %d! Gib mir alle deine %s!
<player1> hat mit dir kurzen Prozess gemacht, Kumpel …
Sandra, mein Junge, ich habe dir 5 Kirsche mitgebracht!

Gerade bei Videospielen muss der Übersetzer mit Platzhaltern umgehen können, damit diese dann nicht im Spiel erscheinen oder die Grammatik mancher Sätze durcheinanderbringen.

 

kochanleitung: Den Reis gut waschen, fuge 1 Tasse Reis auf 1 1/2 Tasse gesalzenem kaltes Wasser. Ganze zum Kochen bringen. Platzieren Sie ein Deckel auf der Topf und las den Reis 15 min leicht durchgaren bis das ganze Wasser in der Reis aufgenommen ist. Schalt die Hitze aus und lass den Reis 10 Minuten abkuhlen.

Wie können Sie einen Kunden von der Qualität Ihres Produkts überzeugen, wenn schon die Übersetzung auf der Verpackung keiner Qualitätskontrolle unterzogen wurde?

 

Auch ein Übersetzer ist kein wandelndes Wörterbuch. Ständig lernt er durch seine Arbeit. Er sucht den Sinn, die Aussage eines Textes, macht diese in seiner Sprache verständlich. Und fragt, wenn etwas nicht klar ist, denn nur so kann er als Sprachmittler wirken.

Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden.